力等人的赞赏,从此开始了他与外国人合作翻译西方 科学著作的生涯。
伟烈亚力祖籍苏格兰,1791年其父移居伦敦。他先后在苏格兰和伦敦上 学,中学毕业后跟随一家具匠为学徒。他很早就对中国深感兴趣,借助于一 本拉丁文的 《汉语知识》和一部汉译《新约》,他无师自通,掌握了汉语的 大概。1846年,英国伦敦会在华传教士理雅各返英为本会在华出版机构物色 人选,伟烈亚力毛遂自荐。理雅各对他的天才十分惊叹,立即接收他入会。 经过半年印刷业务进修之后,随即被派往中国。1847年8月26日来华后, 在上海主持伦敦会墨海书馆的出版事务。
受明末清初来华耶稣会士的影响,伟烈亚力认为宣传科学有利于传播基 督教。他以利玛窦 (1552—1610)等人为榜样,准备翻译科学著作吸引中国 知识分子。为此,在主持馆务之余,他广泛研读中国典籍,开始学习中国传 统的天文数学。他说:
“余自西土远来中国,以传耶稣之道为本,余则兼习艺能。”
1849年,墨海聘王韬译书。现在李善兰又应邀进馆。
李善兰与伟烈亚力翻译的第一部书,是欧几里得《几何原本》后9卷。
徐光启和利玛窦于1607年翻译出版了《几何原本》的前6卷,为初等几 何学部分。后9卷是关于数的理论、不尽根的几何解法、立体几何学等,一 直未能翻译,所以,李善兰说:“续徐、利二公未完之业”。于1857年翻译 出版了《几何原本》后9卷。