柏林的五月,空气中弥漫着丁香花的甜腻气息。¨优!品\小.税.旺¨ ,毋`错¨内_容`
冯.卡尔.布雷斯特的执政者办公室里,窗户紧闭。
约翰娜刚刚为他冲泡好的咖啡,热气在冰冷的空气里旋绕着,很快消散。
执政者。
这个词语本身,就代表着绝对的权力与意志,凌驾于所有传统机构之上。
他站在这权力的顶峰,俯瞰着脚下这个庞大而复杂的国家机器,却嗅到了失控的危险。
议会里的争吵从未休止。
那些自诩代表民意的政客,像一群争抢腐肉的秃鹫,为了各自党派的蝇头小利,撕咬着帝国的未来。
他好不容易整合起来的力量,正在被这些无休止的内耗所侵蚀。
他不能容忍。
“时候到了。”
卡尔的声音很轻,却让站在他对面的克劳斯·穆勒身体下意识地绷紧。
克劳斯脸上的刀疤,在办公室内线构成的阴影里,像一条蛰伏的蜈蚣。
“执政者。”
“布莱曼今天又在议会上发表了长篇演说。”
克劳斯的声音没有情绪。
“他宣称,任何试图将权力集中于一人的行为,都是对民主的背叛,必将把汉斯拖入深渊。”
“他还引用了高卢革命的例子,警告民众警惕新的独裁者。”
卡尔轻轻转动着手指上的戒指,那是一枚刻着普鲁士雄鹰的印章戒指。
“布莱曼是个理想主义者。”
“他相信他那套完美的民主理论,能解决帝国所有的问题。”
“但他不懂,理想需要用铁腕来捍卫。”
“而他,没有铁腕。”
卡尔抬起眼,目光穿透了克劳斯,望向了窗外远处那栋恢弘的国会大厦。.秒!漳+结.暁!税¨罔? _更?欣,蕞¨全-
“那栋建筑太老了。”
“它象征着一个软弱,可以被随意欺凌的时代。”
“它应该成为那个时代的殉葬品。”
克劳斯·穆勒的呼吸停滞了一瞬。
他瞬间明白了执政者的意图。
那不是一个比喻。
“需要一个理由。”
克劳斯说。
“今晚,社会民主党和激进派的人会在国会大厦附近举行一场集会,抗议我们新颁布的《就业法案》。”
卡尔的声音平淡得像是在讨论天气。
“他们会变得非常愤怒,非常不理智。”
“愤怒的民众会做出什么事,谁也说不准,不是吗?”
克劳斯·穆勒的瞳孔微微收缩。
“您的意思是……”
“一场火。”
卡尔吐出两个字。
“一场足够大的火,把那些争吵,把那些分歧,把那些阻碍帝国前进的垃圾,全都烧得干干净净。”
“我要让所有汉斯人都看到,那些政客鼓吹的自由,最终只会带来毁灭与混乱。”
“脏活,需要有人来做。”
克劳斯·穆勒没有丝毫犹豫,他微微躬身。
“我的荣幸,元首。”
他知道,这不是一个选择题。
在追随卡尔·布雷斯特的第一天起,他就己经将自己的灵魂与意志,完全献给了这个男人和他所描绘的那个宏伟蓝图。
“做得干净点。”
卡尔补充道。
“在废墟里,要能找到属于社会民主党的旗帜和他们的宣传册。^k¨a·n?s¢h.u·h_e,z_i_.+c·o*m·”
“要让所有证据,都指向他们。”
克劳斯转身,没有再多说一个字,身影消失在厚重的橡木门后。
办公室里恢复了死寂。
卡尔走到巨大的落地窗前,俯瞰着这座即将被他亲手点燃的城市。
夜幕降临。
当第一缕火光撕裂柏林的夜空时,整座城市都惊醒了。
冲天的火光将国会大厦的穹顶映照成一个巨大的、燃烧的骷髅头。
消防车的警笛声,人群的尖叫声,混杂在一起,变成了一曲混乱的交响乐。
卡尔就站在他的办公室里,静静地听着。
他没有拉开窗帘。
火光透过窗帘的缝隙,在他那张毫无表情的脸上投下跳跃的光影。
第二天清晨,太阳升起时,国会大厦只剩下了一具焦黑的骨架,无声地向世人控诉着昨夜的疯狂。
整个柏林,乃