只不过大多俄罗斯人觉这很好,无论男女,毕竟俄罗斯女人现在外嫁国家排行前三里,就有德国....
中国则不同,绝大多数中国男人是无法接受的,也是《金陵十三钗》被骂成那样的重要原因。·y,p/x?s+w\.,n\e_t~别说这片子注定亏钱,就是挣钱,杨灵越也不会投资,他嫌丢人。至于发行,不接能行吗?这毕竟是俄方文化部门的人正式引荐的。俄方的人们知道杨灵越不参与大导演新片的投资,表示理解。毕竟里面没有涉及到中国的剧情嘛,何况人家都答应会投资一部中俄合拍的电视剧,女主角还用俄罗斯女演员,剧情会涵盖大量俄罗斯帮助中国的剧情。什么苏联,那就是俄罗斯。担任杨灵越翻译的李婧心里翻了个白眼,你那情妇还不一定演呢。李婧闭眼也知道,到时候《我的娜塔莎》拍摄和后期制作会很麻烦,玛丽娜是不会说汉语的,只能说俄语。俄语繁琐汉语简洁,10秒的俄语台词,说不准汉语3秒就配完了。那怎么办,只能像苏联老片那样,放慢配音语速,也就是所谓的翻译腔。一个“哦~”就得用一两秒那种....在午宴结束,前往机场的路上,李婧说了这个担忧。′i·7^b-o_o^k/.*c.o\m′杨灵越诧异:“这问题你都能问出来?这是合拍片,不是译制片。简短的台词让她说汉语,大不了对口型。长的语速稍快一些,只要演技没问题,就没问题。”李婧撇撇嘴:“对不起,老板,我考虑不周到。”“我虽然有私心,但这是工作,分清楚一些,你把这个方法也和那个剧组传达一下。还有告诉他们,演员要是不配合,演不好,该滚蛋就滚蛋。”“好的老板。”李婧没说玛丽娜的态度,老板又没问,再说了,凭什么说,还拿捏起来了,呸。“好了,我要休息一会儿。”杨灵越说着合上了眼,他还有个私心,玛丽娜得学汉语。总不能见面就用翻译器吧。总要学外语,汉语不比英语强?捧一个日后能说一口流利汉语的俄罗斯国宝级女演员,这不是很有成就感的事儿嘛。杨灵越没法直接要求,这娘们儿军人家庭出身,骨子里很刚的,这点在床上也能看出来。真要提了,这娘们儿必然有逆反心理,还得来一句:“你怎么不学俄文?”潜移默化。§幻?想?姬÷ =首&发?就像默多克等人于1993在乌克兰投资成立了“独立新闻社”,长期的文化渗透,在当地及周边国家培养出了一批思想浅薄、品味低下、心理扭曲的“精神美国人”,并通过他们把黑手伸向当地的人文、艺术、媒体乃至社会科学的各个领域。嗯,周边国家说的是俄罗斯。话说回来,杨灵越很想在离开俄罗斯之前再见一面玛丽娜,甚至再来一发。但他遏制住了自已的想法,不单单是舔不舔的事儿,还有同样要给她营造“失去感”。也确实如此,玛丽娜从一开始洒脱的离开别墅,到拿到u盘的心思婉转想见杨灵问问他什么意思,到现在看着打印出来的剧本走神、哀怨、思念,心思婉转。a:“他把我当成了妓女?这是他的报酬?”b:“不是,他是喜欢你的。这是他的工作,因为他认可你的表演。” a:“他可以抽空给我打个电话,但他就是没打。”b:“他不会俄语,你不会英语和汉语。”a:“他可以回来见你一面,或者让你去见他或者送他。”b:“他很忙,他的行程不能变动,你有丈夫,接待他及送他的人有两国的官员,要注意影响。”“........”正走神之际,一位翻译已经把剧本大纲给她读完了。翻译是莫斯科电影学院的大二中国留学生,叫杨歌。“玛丽娜?”玛丽娜回过神来,很歉意地说:“抱歉,刚才我在想剧情,可以麻烦你再读一次吗?”杨歌看都没看剧本,根据自已的理解把剧情大纲用流利的俄语讲了一遍。并试探性地参与到了剧情讨论中,引导着玛丽娜说起了中俄表演上的差异,并提出了自已的建议。不愧是未来能在俄罗斯演艺圈能混出来,可不嘛,参加俄罗斯好声音用俄语唱歌能晋级,画画能卖钱,转行导演还能在俄罗斯本地拿最佳处女作奖的人。自编自导自演,自已当制片,剪辑,摄影指导,总而言之,是个全才。玛丽娜理解剧情的同时有些吃惊,这个年轻的中国女孩好厉害,据她自我介绍才来俄罗斯两年。<